Kalian bercita-cita untuk menjadi freelance penerjemah bahasa Inggris? No worries! Beberapa mahasiswa, terutama mahasiswa jurusan Sastra Inggris, berpikiran untuk bisa menambah penghasilan tambahan dengan menjadi penerjemah lepas. Sebab, ketika mahasiswa memutuskan untuk menjadi freelance penerjemah, mereka juga berpikir bahwa pekerjaan tersebut dapat meningkatkan skill dan kesiapan dalam bekerja.

Sumber: freepik.com
Jadi, apa saja sih tugas inti seorang penerjemah lepas? Mega Legalisasi akan menjabarkan tugas-tugas tersebut secara rinci, jadi simak baik-baik ya!
Tugas atau Tanggung Jawab Seorang Freelance Penerjemah Bahasa Inggris
Seorang freelance bukan berarti dia akan bebas sesuka hati dalam mengerjakan terjemahannya. Freelance penerjemah juga memiliki kewajiban untuk dapat menerjemahkan teks dengan teliti dan hati-hati. Namun, kewajibannya tidak hanya satu itu. Apa saja ya kira-kira, tanggung jawab mereka?
-
Membaca dan menerjemahkan dokumen
Sebelum menerjemahkan dokumen, ada pentingnya bagi seorang freelance penerjemah bahasa Inggris untuk membaca konteks secara menyeluruh. Dengan begitu, penerjemah tersebut dapat membuat vocabulary atau daftar kosakata yang sering digunakan dalam teks. Daftar kosakata tersebut dapat mempermudah dan mempercepat penerjemahan, jadi hal ini dapat membuat pekerjaan lebih efektif.
Banyak penerjemah yang memilih untuk menerjemahkan melalui CAT Tools atau perangkat lunak penerjemahan, seperti SDL Trados atau Memsource. Pada aplikasi ini, penerjemah dapat dengan mudah membuat vocabulary, dan dengan otomatis CAT Tools akan mengingatkan jika ada frasa atau kata terkait yang muncul di teks sumber.
Tidak Hanya Daftar Kosakata, Namun CAT Tools Juga Dapat…
Selain membuat daftar kosakata, CAT Tools juga menyediakan fungsi yang bernama Translation Memory. Translation memory dapat banyak membantu seorang penerjemah untuk mengidentifikasi struktur kalimat rumit yang sama dengan teks lain berkonteks mirip. Jadi, penerjemah tidak akan kesulitan untuk memahami konteks dengan waktu yang lama.
-
Mengedit salinan terjemahan
Setelah penerjemah selesai menerjemahkan teks di SDL Trados, ada baiknya jika penerjemah tetap mengecek secara menyeluruh. Namun, freelance penerjemah bahasa Inggris akan kesulitan untuk mengecek jika dia tetap membacanya melalui SDL Trados. Maka dari itu, akan lebih baik baginya untuk mengunduh terjemahan dalam bentuk docx. atau doc. untuk membacanya melalui Microsoft Word. Dengan begitu, penerjemah dapat dengan mudah membaca teks secara keseluruhan dan mengeditnya.
Tandai Kalimat yang Kurang Tepat Terjemahannya
Untuk tidak membuang banyak waktu, ada baiknya jika penerjemah dapat membaca dengan teknik layap atau skimming. Mengapa memakai teknik layap? Singkatnya, penerjemah sudah mengalokasikan waktunya untuk menerjemahkan dengan teliti sebelumnya, bukan? Tidak mungkin penerjemah akan sembarangan menerjemahkan dalam fase tersebut, jadi, penerjemah dapat membaca cepat saja dan menandai kalimat yang sedikit janggal untuk diperbaiki di akhir. Menandai kalimat dapat menggunakan highlight atau warna sorotan yang sudah ada di Microsoft Word.
-
Menulis ringkasan terjemahan
Ini tugas ketiga yang juga penting penerjemah lakukan. Penerjemah harus meluangkan waktu juga untuk membuat ringkasan penerjemahan. Dengan begitu, klien dapat membaca ringkasan terjemahan penerjemah, dan klien juga bisa mengetahui secara cepat apa kekurangan terjemahan tanpa harus membaca teks secara menyeluruh.
Cara Membuat Ringkasan Terjemahan
Untuk membuat ringkasan terjemahan, seorang penerjemah harus sangat memahami konteks. Penerjemah juga harus mampu membuat tulisan mudah untuk dimengerti pembaca sasaran, jadi akan lebih baik jika ringkasan terjemahan berbentuk poin-poin dan kalimat pendek serta ringkas.
-
Konsultasi Dengan Klien
Konsultasi dengan klien mengenai terjemahan saat pekerjaan dalam proses hingga selesainya merupakan hal yang amat esensial. Sebab dengan cara tersebut, penerjemah dapat mengerti tujuan kepenulisan dari klien itu sendiri, dan penerjemah dapat dengan mudah menginterpretasikannya.
Pastikan Klien Setuju Dengan Gaya Penerjemahan
Jika klien mengerti sedikit banyak mengenai bahasa target, mungkin penerjemah akan dengan mudah menjelaskan tujuan dari penerjemahan. Misalnya saja, mengapa penerjemah memilih kata atau frasa ‘A’ untuk menggambarkan maksud ‘X,’ atau mengapa penerjemah memilih struktur ‘B’ untuk menjelaskan konteks dari kalimat ‘S,’ klien akan mengerti penjelasan tersebut. Namun, jika klien tidak dapat mengenal bahasa sasaran, itu salah satu tugas penerjemah untuk menjelaskannya dan mendapatkan persetujuan dari klien.
Jadi, Apakah Kamu Ingin Menjadi Salah Satu Dari Freelance Penerjemah Bahasa Inggris Atau Memerlukan Salah Satunya?
Jika kamu adalah seorang mahasiswa sastra Inggris semester akhir, pasti pekerjaan ini merupakan cara mencari uang dengan sangat fleksibel ya ‘kan? Bahkan kamu bisa mencari klien di sekitar kampus yang sekiranya akan sangat membutuhkan jasamu. Namun, jika ternyata kamu bukan mahasiswa sastra Inggris dan malah membutuhkan jasa freelance penerjemah bahasa Inggris, kamu bisa lho hubungi Mega Penerjemah kapan saja!
Kamu bisa kunjungi situs web kami disini, dan kamu bisa lihat banyak jasa yang mungkin akan kamu butuhkan. Misalnya saja, kamu bisa memakai jasa kami untuk menerjemahkan ijazah, raport, KTP, SIM, atau berbagai akta yang mungkin kamu butuhkan untuk pindah domisili. Kamu juga bisa menggunakan jasa kami untuk keperluan beasiswamu, lho!
Menarik, bukan? Jangan ragu untuk hubungi nomor atau surel kami yang telah tertera di situs, ya!