Apakah Anda pernah menyewa jasa translate untuk memenuhi kebutuhan penerjemahan dokumen Anda? Pasti banyak orang yang akan membutuhkan jasa translate untuk kebutuhan dokumen mereka, entah itu terjemahan topik general maupun topik spesifik seperti legal dan ilmiah. Dengan menyewa jasa translate, Anda dapat dengan mudah mengerjakan pekerjaan lainnya, tanpa harus pusing menerjemahkan dokumen terlebih dahulu.

Sumber: freepik.com
Nah, pada artikel ini, Mega Legalisasi akan membahas tentang jenis terjemahan yang dikelompokkan berdasarkan aspek tujuan penerjemahan. Namun sebelum itu, kita akan membahas mengenai definisi umum penerjemahan terlebih dahulu. Mari kita simak selengkapnya pada paragraf berikut ini.
Baca Juga: Yuk Kenali Berbagai Cara Untuk Menerjemahkan Dokumen
Jenis Terjemahan yang Sering Jasa Translate Temui
Sebenarnya, ada banyak jenis terjemahan yang sering penerjemah temui. Namun, pada artikel ini, kita akan membahas mengenai jenis terjemahan berdasarkan aspek tujuan penerjemahan saja. Mari kita simak rincian jenis terjemahan tersebut berikut ini.
Penerjemahan Pragmatis
Penerjemahan pragmatis dapat kita sebut sebagai penerjemahan yang berorientasi pada ketepatan pesan atau informasi. Oleh karena itu, penerjemahan pragmatis bisa kita gunakan untuk menerjemahkan dokumen teknis seperti informasi pemasangan atau instalasi sebuah benda atau bagaimana cara mengoperasikan sebuah program komputer.
Ciri-Ciri Penerjemahan Pragmatis
Karena penerjemahan pragmatis sering terkait dengan dokumen teknis seperti kiat membetulkan benda atau cara memasang atau instalasi sebuah program, maka akan lebih baik jika penerjemahannya dapat berupa kalimat pasif. Mengapa harus kalimat pasif? Karena dalam dokumen ini, kita ingin menjelaskan secara gamblang mengenai apa yang harus pembaca lakukan. Kalimat pasif akan membantu pembaca lebih mudah menyerap informasi yang tercantum pada petunjuk penggunaan.
Jasa Penerjemah Estetis-Puitis
Jenis ini adalah penerjemahan yang mengutamakan dampak afektif, emosi, dan juga nilai rasa dari salah satu versi bahasa yang asli. Anda akan sering menemui jenis terjemahan seperti ini dalam sebuah sonnet, puisi, drama, novel, dan karya sastra semacam itu.
Ciri-Ciri Penerjemahan Estetis-Puitis
Tipe penerjemahan ini lebih menekankan pada bagaimana kesan, emosi, dan juga perasaan yang ada dalam bahasa sumber yang dialihkan ke dalam bahasa sasaran. Pada jenis terjemahan seperti ini, penerjemah harus mampu mempertahankan segi keindahan bentuk bahasa, dan juga harus memperhatikan setiap pesan dan isinya (Soemarno, 1989:8).
Jasa Translate untuk Atasi Penerjemahan Etnografis
Penerjemahan etnografis merupakan terjemahan yang bertujuan untuk menjelaskan konteks budaya antara bahasa sumber dan bahasa target. Harapannya, penerjemah dapat peka terhadap cara penyusunan kata-kata, dan penerjemah juga harus tahu bagaimana kata-kata tersebut sesuai dengan sebuah budaya.
Ciri-Ciri Penerjemahan Etnografis
Penerjemahan ini menjelaskan konteks budaya bahasa sumber dan juga bahasa sasaran. Jika seorang penerjemah dapat menjelaskan apa maksud dari ini, maka ia akan mendefinisikan bahwa penerjemahan ini berkaitan dengan penerjemahan istilah-istilah dan juga konteks yang berkaitan dengan masalah kebudayaan. Namun, seperti yang kita ketahui, bahwa budaya setiap negara tidaklah selalu sama. Penerjemah pun harus bisa menentukan, apakah kata atau istilah tersebut akan ia cari padanan terdekatnya, atau penerjemah akan menggunakan istilah asli dengan suatu penjelasan rinci.
Jenis Penerjemahan Linguistik
Untuk jenis penerjemahan ini, pastilah Anda sering mendengarnya. Jenis penerjemahan ini merupakan jenis yang mementingkan kesetaraan arti dari unsur-unsur morfem dan juga bentuk gramatikal dalam bahasa sumber dan juga sasaran. Jenis terjemahan ini sering kita temukan dalam bahasa program komputer dan juga terjemahan mesin.
Ciri-Ciri Penerjemahan Linguistik
Penerjemah harus mengerti suatu konteks pada kalimat pada jenis terjemahan ini, sebab ada beberapa kosakata dalam Bahasa Inggris yang berbeda artinya dalam bahasa target. Misalnya saja pada kalimat they saw a ball in the field. Jika kata ball berdiri sendiri, maka kita mungkin menerjemahkannya seperti bola, namun pada konteks tertentu, ball bisa berarti aula tempat berdansa. Dalam penerjemahan linguistik, mungkin penerjemah juga akan kebingungan akan posisi sebuah kata, apakah kata tersebut berfungsi sebagai adjektif, ataupun gerund.
Baca Juga: Harus Menerjemahkan Dokumen Tapi Mager? Pakai Penerjemah Dokumen Online Solusinya!
Jasa Translate yang Mumpuni untuk Kebutuhan Dokumen Anda
Dari jenis penerjemahan yang telah kita bahas sebelumnya, pasti Anda sudah mengerti, bukan, bagaimana menjadi penerjemah bukanlah profesi yang mudah? Namun, ketika penerjemah tersebut telah melalui banyak pengalaman dalam menerjemahkan; pasti ia mengerti bagaimana ia harus menyikapi suatu dokumen untuk diterjemahkan.
Karena penerjemahan juga merupakan sesuatu yang bisa kita anggap krusial, maka hadirlah banyak agensi penerjemahan yang mengedepankan kualitas dan juga kompetensi seorang penerjemah. Maka dari itu, jika Anda berniat untuk mencari penerjemah yang kompeten di bidangnya, akan lebih baik jika Anda mencari tahu dengan teliti mengenai berapa lama agensi tersebut berkecimpung di usahanya, dan bagaimana testimoni dari kliennya yang lain mengenai kualitas kerjanya.
Untuk itu, Mega Penerjemah hadir untuk Anda yang sedang membutuhkan jasa penerjemahan. Dengan pengalaman lebih dari dua puluh tahun kami, kami yakin bahwa kami dapat menerjemahkan dokumen Anda; dengan tingkat ketelitian yang tinggi dan juga waktu yang efisien.
Cukup kunjungi situs web kami disini, dan Anda dapat menemukan berbagai layanan penerjemahan kami yang mungkin akan Anda butuhkan suatu saat nanti. Hubungi Whatsapp atau surel kami yang tertera pada kolom kontak pada situs web kami untuk informasi lebih lanjut.