Apakah Anda Salah Satu Penulis Buku? Intip Jasa Penerjemah yang Sesuai Yuk!
Dewasa ini, banyak penulis berbakat bermunculan sejak adanya platform yang bernama Wattpad hadir. Dengan adanya aplikasi ini, banyak kalangan remaja dan dewasa mencurahkan sisi kreatifnya untuk membuat sebuah karya tulis yang dapat khalayak baca secara gratis. Namun, apakah para remaja yang memang benar-benar ingin bekerja sebagai penulis akan terus-terusan menulis di Wattpad? Bagaimana jika seorang penulis ingin membuat novelnya menjadi sebuah karya best-seller, dan mendapatkan royalti dari penjualan novel tersebut, bahkan layak orang luar negeri baca? Mereka harus banyak mengetahui mengenai jasa penerjemah buku yang dapat mereka sewa jasanya sehingga bukunya dapat masyarakat kenal. Sekarang, Mega Legalisasi akan membahas berbagai agensi penerjemahan yang dapat penulis percaya untuk menerjemahkan karya mereka. Mari kita simak selengkapnya berikut ini.

Sumber: unsplash.com
Baca Juga: Apa Sih Fungsi Dari Surat Rekomendasi Dosen?
Jasa Penerjemah Buku: Sesuai Dengan Konteks
Ketika menerjemahkan buku, seorang penerjemah harus berupaya untuk dapat menerjemahkan konteks, bukan hanya kata per kata, atau yang sering kita sebut sebagai penerjemahan word-for-word atau penerjemahan literal. Sebab, penerjemahan literal akan menjerumuskan pembaca, menciptakan kesalahpahaman, sehingga memahami konteks merupakan kemampuan mendasar yang harus penerjemah miliki. Apalagi, buku terjemahan bertujuan untuk menyampaikan komunikasi pesan; dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa) menggunakan teks yang ekuivalen (menurut Oxford). Terlebih lagi, untuk menggubah sebuah teks pada buku juga tidak boleh sembarangan; sebab telah terdapat undang-undang yang mengatur tentang perbukuan dan penyaduran.
Teknik Penerjemahan oleh Jasa Penerjemah Buku
Terdapat beberapa teknik penerjemahan yang biasa jasa penerjemah buku gunakan. Sebenarnya ada banyak jenis teknik penerjemahan buku, namun mari kita bahas tiga saja secara mendalam. Berikut daftar teknik penerjemahan yang sering agensi gunakan saat menerjemahkan buku.
Teknik Peminjaman
Teknik peminjaman atau borrowing merupakan prosedur mengambil sebuah kata atau istilah langsung dari bahasa sumber (BSu). Jenis penerjemahan ini sama sekali tidak mengganti sebuah kata atau istilah menjadi sebuah kata yang baru. Namun, teknik ini terkadang hanya akan mengubah cara baca saja, sesuai dengan mother tongue pembacanya. Teknik penerjemahan ini dapat kita sebut juga sebagai salah satu bentuk foreignisasi dari teks sumber yang penerjemah transfer ke teks sasaran.
Mungkin Anda akan bertanya-tanya seperti apa contoh penerjemahan dengan teknik peminjaman. Teknik peminjaman sendiri memiliki dua jenis berbeda, yaitu peminjaman murni dan peminjaman alamiah. Peminjaman murni merupakan teknik penerjemahan yang mana penerjemahnya tidak mengubah sama sekali kata yang ia terjemahkan, tidak satu huruf pun. Misalnya android tetap ia terjemahkan sebagai android. Untuk peminjaman alamiah, penerjemah bisa mengubah beberapa huruf sehingga terdengar lokal, seperti computer yang menjadi komputer.
Penerjemahan Harfiah (Literal)
Penerjemahan harfiah merupakan penerjemahan kata-demi-kata atau sering kita sebut sebagai word-for-word. Teknik ini mungkin terdengar seperti sebuah penerjemahan yang tidak profesional, namun sebenarnya teknik ini pun sering penerjemah gunakan untuk menerjemahkan teks ilmiah agar tidak salah pengertian. Apabila penerjemah mencoba untuk menerjemahkan teks ilmiah dengan interpretasinya sendiri, pembaca juga akan kesulitan untuk menangkap makna dari penulis aslinya.
Kalke (Calque)
Kalke merupakan teknik penerjemahan sebuah kata atau frasa asing pada bahasa sasaran, namun dengan menyesuaikan struktur bahasa sasaran. Kelemahannya adalah teknik ini mungkin akan menyebabkan keganjilan, sebab teknik ini masih sangat kentara literalnya. Contoh, pretty girl akan penerjemah terjemahkan seperti biasa, yaitu gadis cantik.
Agensi Jasa Penerjemah Buku yang Cocok Untuk Anda
Nah, bagi Anda yang memang sedang mencari penerjemah buku yang sesuai, Mega Legalisasi memiliki beberapa opsi untuk Anda yang ingin menerjemahkan buku. Penerjemah yang akan Mega Legalisasi tawarkan ini telah berpengalaman selama puluhan tahun, sehingga tidak perlu khawatir akan legalitas dan juga kemampuannya dalam menerjemahkan berbagai konteks.
Baca Juga: Pernah Terpikir Makanan Khas Apa yang India Punya?
Mediamaz Translation Service
Mediamaz merupakan penyedia jasa penerjemahan yang telah hadir sejak tahun 1998. Agensi ini telah banyak membantu klien untuk menerjemahkan dokumen legal, abstrak jurnal atau skripsi, dan juga penjurubahasaan. Mungkin bagi Anda yang menginginkan penerjemahan yang penerjemah lakukan secara teliti sesuai dengan konteks, Anda dapat memasukkan Mediamaz ke dalam daftar agensi penerjemahan pilihan Anda.
Times Penerjemah
Times Penerjemah atau Times Translation Service merupakan agensi yang befokus pada layanan dengan kecepatan pengerjaan, karena tingkat kebutuhan masyarakat yang tinggi untuk mendapatkan hasil terjemahan yang cepat. Percaya tidak percaya, agensi ini mampu menerjemahkan teks Anda kurang dari 24 jam dan juga layanan legalisasi yang dapat selesai kurang dari 3 hari. Jika Anda mencoba agensi penerjemahan lain, mungkin waktu yang mereka butuhkan lebih dari 3 hari, atau normalnya adalah 7-14 hari kerja.
Mega Penerjemah
Anda juga bisa memilih agensi penerjemahan yang bernama Mega Penerjemah ini. Dengan menggunakan layanan Mega Penerjemah, Anda akan menghemat banyak waktu, sebab Mega Penerjemah mengerjakan terjemahan Anda dengan waktu yang cukup efisien. Mega Penerjemah juga tidak hanya menyediakan jasa penerjemahan, namun Mega Penerjemahan juga menyediakan jasa penjurubahasaan dan juga legalisasi.
Jadi, Bagaimana Anda Menentukan Jasa Penerjemah Buku yang Sesuai?
Ya, bagi Anda yang ingin menerjemahkan buku Anda, Anda dapat memilih salah satu dari tiga rekomendasi yang telah Mega Legalisasi sampaikan untuk Anda. Tiga agensi penerjemahan tersebut telah resmi secara hukum, sehingga Anda tidak perlu khawatir akan keabsahan agensi penerjemahan tersebut. Mega Legalisasi sendiri pun merupakan agensi penerjemahan yang telah berdiri sejak dua puluh tahun yang lalu, sehingga kami pun memiliki banyak pengalaman yang cukup mumpuni untuk mengerjakan terjemahan Anda dengan ketelitian ekstra dan dengan waktu yang efisien. Tidak lupa, Mega Penerjemah juga selalu memperhatikan kode etik dengan tidak membocorkan data Anda kepada siapapun.
Hubungi Mega Penerjemah dengan mengunjungi situs web kami disini untuk menerjemahkan dokumen penting Anda dengan waktu yang cukup efisien.
Baca Juga: Kenali Jenis-Jenis Alat Interpreter yang Dibutuhkan Saat Penjurubahasaan Berlangsung
Novel Terjemahan Banyak yang Bagus Lho! Bahkan Terbaik! Apa Saja Ya?
Apakah kamu adalah salah satu orang yang sering membaca novel? Jika iya, pasti kamu juga sering membandingkan berbagai novel yang pernah kamu baca. Entah itu novel yang terbit di Wattpad, atau novel yang berbentuk buku. Dan yang sekarang sedang sering dibaca oleh khalayak umum adalah novel terjemahan. Namun, ada berbagai novel terjemahan yang tidak sesuai ekspektasi, karena terjemahannya yang terlalu kaku, atau sesederhana karena ceritanya yang kurang menarik. Bagi kamu, apa saja sih faktor yang membuat kamu menilai suatu novel baik atau buruk? Novel terjemahan apa yang bisa kamu nilai bagus, atau bahkan terbaik?

Sumber: freepik.com
Dalam artikel ini, akan Mega Legalisasi jelaskan bagaimana orang-orang menilai sebuah penerjemahan novel, bagaimana mereka menganggap suatu karya tersebut merupakan yang terbaik, dan contoh translated novel yang bagus. Mari kita simak semua topik tersebut berikut ini.
Baca Juga: Bagaimana Kita Memilih Penerjemah Tersumpah Murah Namun Juga Berkualitas?
Penilaian untuk Sebuah Novel Terjemahan Terbaik
Penilaian untuk sebuah novel hampir sama dengan cara seseorang menilai sebuah konteks cerita pendek. Apakah konteks dalam sebuah cerita tergolong menarik? Selain konteks, apakah susunan konflik yang penulis sajikan cukup membuat orang penasaran untuk tetap membacanya hingga resolusinya? Apakah judul yang penulis karang cukup membuat orang penasaran dengan isinya? Apakah judul yang ada bukan hanya sebuah click bait yang membuat orang tertarik hanya pada awalnya saja? Semua itu akan pembaca pikirkan saat mereka membaca novel tersebut. Apalagi penyajian resensi novel juga akan berpengaruh pada keren tidaknya sebuah novel.
Jika ada yang bertanya-tanya, “Jadi, mana aspek yang paling penting dalam kepenulisan sebuah novel?” itu tidak bisa kita pastikan. Sebab semua aspek yang telah kita bahas sebelumnya ini tergolong penting, dan apabila ada salah satu unsur yang tidak terdapat pada novel terkait, pasti orang akan mengkritik kekurangannya. Oleh karena itu, penulis sering melakukan banyak penelitian juga sebelum mereka memutuskan untuk menyerahkan novel tersebut ke pihak penerbit. Sebab, pembaca yang banyak juga salah satu tujuan dari penulis tersebut, bukan?
Konteks Sebuah Novel
Konteks, dapat kita artikan sebagai sebuah informasi pokok yang ada dalam sebuah tulisan. Jika konteks yang terdapat pada suatu tulisan masih bersifat abstrak atau tidak jelas, maka pembaca pun tidak dapat menikmati novel yang ia baca. Oleh karena itu, penulis harus dengan sangat berhati-hati dan teliti untuk menentukan sebuah konteks novel. Akan lebih baik pula jika seorang penulis dapat menggambarkannya pada kerangka pikir kepenulisan, sehingga mereka tidak kebingungan untuk menata tulisannya pada novel yang ia buat. Kerangka pikir yang harus mereka buat bisa berbentuk diagram kotak, atau mungkin diagram yang berbentuk seperti akar. Seperti apapun kerangka pikir yang akan ia buat, pastinya dirinya lah sendiri yang harus paham dengan alurnya.
Pembuatan Kerangka Pikir atau Mind Map
Kerangka pikir atau mind map mungkin cocok untuk penulis yang memang sering menuliskan ide yang tidak terduga saat merencanakan konteks. Sehingga saat mereka memikirkan satu hal konteks, mereka juga dapat berimajinasi untuk menambahkan kerangka pikir (solusi/aksi dan reaksi). Namun untuk beberapa penulis, ada yang mungkin sudah bisa menata pikirannya sedemikian rupa, sehingga mereka dapat dengan rapi membuat outline yang lebih tertata. Outline sama fungsinya dengan mind map, namun mereka berbentuk kolom yang terbagi dengan tujuan, konteks singkat mengenai tulisan, karakteristik pembaca ideal dari penulis tersebut, pertanyaan apa yang ingin penulis utarakan untuk pembaca, dan style/tone apa yang ingin penulis gunakan dalam novel. Semua itu harus penulis jelaskan dengan rapi dan mendalam, sehingga penulis tidak akan dengan tiba-tiba kekurangan ide saat mereka mulai menuliskan cerita penuhnya.
Konflik yang Ada Dalam Novel
Sebenarnya konflik harus sudah terpikirkan saat penulis membuat kerangka pikir. Namun, mungkin penulis bisa mengeksplor lebih bagaimana ia akan menuliskan konflik tersebut. Apakah penulis ingin membuat sebuah plot twist? Apakah penulis hanya ingin konflik yang mudah dicerna oleh pembaca, seperti konflik yang sering muncul pada kehidupan manusia sehari-hari? Atau mungkin, konfliknya merupakan konflik berat yang mungkin pembaca tidak bisa tebak endingnya; bahkan penulis akan membuatnya menjadi open ending? Semua konflik tersebut harus terencana dengan matang, sehingga pembaca akan terus membaca novel tersebut.
Akhir/Ending Sebuah Novel
Sebuah penyelesaian atau resolusi pada sebuah cerita ada tiga macam. Ada yang bernama happy ending, sad ending, dan juga open ending. Happy ending merupakan akhir cerita yang bahagia atau menyenangkan, sad ending merupakan akhir cerita yang sedih, dan open ending adalah akhir cerita yang membiarkan pembaca menebak seperti apa akhir dari cerita, tanpa penulis harus menjelaskan dengan rinci.
Jenis-Jenis Ending yang Ada Pada Novel
Seperti yang telah kita bahas, ada tiga macam ending, yaitu happy ending, sad ending, dan juga open ending. Jenis-jenis ending ini mungkin ada yang tidak sesuai dengan selera pembaca, namun penulis memang tidak bisa memprediksi hal tersebut. Terkadang memang sad ending merupakan ending terbaik pada sebuah cerita, atau bahkan open ending atau akhir yang menggantung merupakan resolusi yang terbaik. Semuanya tergantung pada sudut pandang pembaca, sehingga penulis tidak perlu banyak memusingkan hal tersebut.
Contoh Novel Terjemahan Terbaik
Dari semua aspek yang telah Mega Legalisasi sebutkan sebagai acuan untuk menilai sebuah novel yang baik, apakah kamu sudah menemukan novel terbaik versimu? Di paragraf sebelumnya membahas mengenai penilaian sebuah novel terbaik secara umum, namun bagaimana kita menilai sebuah novel terjemahan? Tentu saja, apabila novel yang kamu maksud adalah novel terjemahan, kamu bisa membaca apakah novel tersebut memiliki terjemahan yang luwes? Atau malah sebaliknya, kamu malah merasa bahwa kamu sedang membaca buku terjemahan?
Jika kamu masih merasa bahwa kamu seolah sedang membaca sebuah terjemahan, pastilah novel itu tidak dapat kamu nikmati. Karena itu, Mega Legalisasi ingin merekomendasikan tiga novel dengan terjemahan baik, dan ringan untuk dibaca. Simak daftar rekomendasinya berikut ini.
Wonder oleh R.J. Palacio
Wonder merupakan karya R.J Palacio yang menceritakan tentang seorang anak laki-laki yang menderita penyakit Mandibulofacial Dysostosis bernama August. August memang terlahir cacat, namun ia berada di keluarga yang saling menyayangi. Namun petualangan dengan perasaan sedih, senang, mengharukan, dan juga membuat marah pun terjadi saat ia harus memulai sekolah di publik.
Terjemahan novel Wonder ini cukup menarik, sebab terjemahannya tidak berbelit-belit, dan ketika dibaca, orang tidak merasa bahwa novel tersebut merupakan karya terjemahan. Sajian konflik dan resolusinya menarik, dengan berbagai sudut pandang. Bisa kami bilang, bahwa terjemahan Wonder merupakan salah satu translated novel terbaik.
Baca Juga: Jenis Terjemahan yang Cocok Dengan Konteks Tertentu
Lotte Rangkap Dua oleh Erich Kästner
Novel ini memiliki latar di Jerman, mengenai dua anak perempuan kembar yang terpisah, namun bertemu lagi saat liburan musim panas di wisma anak-anak. Mereka bernama Luise dan Lotte, dan yang membedakan mereka saat bertemu adalah gaya rambutnya saja. Luise memiliki rambut ikal yang selalu bebas dan tidak terikat, sementara Lotte adalah gadis rapi yang selalu mengikat rambutnya menjadi kepang dua.
Mereka tidak tahu menahu bagaimana mereka bisa terpisah, dan mereka bahkan tidak tahu pada awalnya bahwa mereka saudara kembar. Namun satu demi satu puzzle terpasang ke tempatnya, sehingga mereka pun memiliki gambaran yang jelas mengapa mereka terpisah. Lotte dan Luise mendapatkan semua informasi tersebut ketika mereka melakukan gagasan gila, yaitu bertukar tempat; Si gadis berkepang, Lotte, tinggal bersama ayahnya menggantikan Luise, dan Luise tinggal bersama ibunya, menggantikan Lotte.
Lotte Rangkap Dua ini merupakan novel lama terbitan tahun 1986. Novel ini termasuk terjemahan bagus, dengan konflik yang sedikit rumit di awal, namun memiliki akhir yang bagus. Novel yang cocok kamu baca, dan novel ini pun dapat dibaca oleh orang tua juga, karena ceritanya yang universal. Mereka menceritakan tokoh dua gadis cilik dan konflik orang tua mereka yang membuat novel ini tidak terkesan membosankan.
The Miracles of the Namiya General Store oleh Keigo Higashino
Novel ini bercerita mengenai seorang kakek bernama Namiya yang memiliki hobi menulis surat. Kakek Namiya memiliki ide untuk menulis surat kepada orang yang membutuhkan nasihatnya. Awalnya kakek ini selalu menerima surat-surat iseng yang menanyakan hal sepele seperti bagaimana mendapat nilai seratus saat ulangan, atau hal-hal remeh lainnya. Namun, seiring gosip mengenai tokonya menyebar, banyak orang dengan permasalahan serius pun mulai berkonsultasi padanya, bahkan sampai ia meninggal.
Keajaibannya terjadi saat dia sudah tiada. Orang-orang tetap mengiriminya surat, dan anehnya, surat itu pun terbalas. Seolah ada Kakek Namiya di dimensi yang lain, membalas surat-surat orang di masa depan.
Novel terjemahan ini menyuguhkan konflik yang tidak membosankan, jadi banyak orang yang menganggap novel ini bagus. Namun terlepas dari konfliknya yang beragam, novel ini juga memiliki terjemahan yang baik. Membaca novel ini pun terasa menyenangkan seolah novel ini dibuat oleh penulis lokal.
Sekarang, Apakah Kamu Seorang Penulis dan Ingin Membuat Novel Terjemahan Terbaik?
Novel yang telah Mega Legalisasi sebutkan sebelumnya merupakan novel karangan penulis luar negeri. Namun, tidak ada salahnya jika kamu, penulis lokal, ingin membuat novel berbasis internasional. Kamu bisa menyewa jasa penerjemah profesional yang mampu menyulap novelmu menjadi layak baca bagi orang dari luar negeri. Penerjemahan ke bahasa Inggris, bahasa Jerman, bahasa Jepang, bahkan bahasa Arab pun, kami bisa menerjemahkannya dengan presisi.
Jangan lupa kunjungi situs web kami disini, dan Anda bisa segera memesan jasa terjemah novel terbaik dari kami yang telah berpengalaman selama dua puluh tahun ini!
Baca Juga: 3 Hal Menantang Bagi Freelance Penerjemah Bahasa Jepang